English-Romanian Proverbs T

  1. Who depends upon another man’s TABLE often dines late.
    Rǎu te hrǎneşti cu mâncarea în traista altuia.
    Cine ţine pâinea în sânul altuia de multe ori rabdǎ de foame.
    Sim. He that waits upon another’s trencher makes many a little dinner.
    Cf. He that is fed at another’s HAND may stay long ere he be full.

  2. One “TAKE IT” is more worth than two “Thou shalt have it”.
    Mai bine o datǎ: na! decât tot: stai cǎ ţi-oi da!
    Decât doi ţi-oi da, mai bine un na.
    Sim. Better to have than wish / One today is worth two tomorrows.

  3. Always TAKING OUT of the meal-tub, and never putting in, soon comes to the bottom.
    De unde tot iei şi nu pui, curând se isprǎveşte.
    Sacul din care tot iei şi nu mai pui se goleşte.

  4. A great TALKER is a great liar.
    Vorba multǎ nu e fǎrǎ minciuni.
    Var. Great talkers are great liars.
    * Proverbs 10, 19 / Pilde 10, 19

  5. The greatest TALKERS are the least doers.
    Cine spune mult face puţin.
    Var. They brag most that can do least.
    Sim. Much bruit and little fruit / Great boast and little roast / Much cry and little wool.
    Cf. Great BRAGGERS, little doers / A long TONGUE is a sign of a short hand.

  6. Every man to his TASTE.
    Fiecare cu gustul lui.
    Sim. Everyone as they like best / Tastes differ.
    Cf. There is no ACCOUNTING for tastes.

  7. TEACHING others teacheth yourself.
    Când înveţi pe altul, tu atunci mai mult înveţi.
    Învǎţînd pe altul, tu atunci mai mult înveţi.
    Var. One learns in teaching.

  8. A THIEF knows a thief as a wolf knows a wolf.
    Hoţ pe hoţ cunoaşte.

  9. A THIEF passes for a gentleman when stealing has made him rich.
    Hoţul nedovedit e negustor cinstit.

  10. Once a THIEF, always a thief.
    Cine furǎ o datǎ e fur totdeauna.
    Sim. Once a knave, and ever a knave / He that has done ill once will do it again.

  11. Save a THIEF from the gallows and he will help to hang you.
    Pe cel ce nu-l laşi sǎ moarǎ, acela te omoarǎ.
    Pe cine nu-l laşi sǎ moarǎ, nu te lasǎ sǎ trǎieşti.
    Scapǎ-l din foc, ca sǎ te bage în foc.
    Var. Save a thief from the gallows and he will hate you.
    Sim. Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy.
    Cf. Let an ill MAN lie in thy straw, and he looks to be thy heir.

  12. The THIEF does fear each bush an officer.
    Omul nedrept se teme de toţi.
    Fricosu se sperie de umbra sa.
    Sim. A guilty CONSCIENCE feels continual fear.

  13. Little THIEVES are hanged, but great ones escape.
    Tâlharul cel mic se spânzurǎ şi cel mare scapǎ.
    Var. Petty thieves are hanged, the great ones go free.
    Sim. Laws catch flies but let hornets go free.

  14. Good THINGS come to some when they are asleep.
    La omul cu noroc fierbe oala fǎrǎ foc.
    Dacǎ are omul noroc, mǎcar sǎ samene şi cǎrbuni şi tot se face.
    Cf. Whom GOD loves, his bitch brings forth pigs.

  15. The best THINGS come in small packages.
    În butilce mici, vinul cel mai bun.
    Var. Good things are wrapped up in small parcels.

  16. First THINK, and then speak.
    Gândeşte întâi, apoi vorbeşte.
    Cugetǎ bine înainte de a vorbi.
    Var. Think first and speak afterwards.
    Cf. Think on the END before you begin.

  17. He that sows THISTLES shall reap prickles.
    Cine seamǎnǎ spini, spini culege.

  18. Men cut large THONGS of other men’s leather.
    Din pielea altuia se fac curele lungi.
    Sim. All men are free of other men’s goods / Men are very generous with what costs them nothing / To cut large shives of another’s loaf.

  19. He that goes barefoot must not plant THORNS.
    Printre spini trebuie sǎ umbli încǎlţat.

  20. He that handles THORNS shall prick his fingers.
    Cine culege trandafiri, trebuie sǎ se-nghimpe.
    Cf. Who remove STONES bruise their fingers.

  21. THOUGHT is free.
    Pentru cugete nu ia nime vamǎ.
    Var. Thoughts be free from toll.

  22. Second THOUGHTS are best.
    Dǎ-mi, Doamne, mintea românului cea de pe urmǎ.
    Cf. It is easy to be WISE after the event.

  23. The THREAD breaks where it is weakest.
    Unde e aţa mai subţire, acolo se rupe.
    Cf. The CHAIN is no stronger than its weakest link.

  24. Knotty TIMBER must have sharp wedges.
    La lemnul tare trebuie secure ascuţitǎ.
    Sim. A crabbed knot must have a crabbed wedge.

  25. He that has TIME and looks for time, loses time.
    Cine cautǎ vreme pierde vremea.
    Cine are vreme sǎ n-o piarzǎ.

  26. There is a TIME for everything.
    Tot lucrul la vremea lui.
    Toate îşi au vremea lor.
    Sim. Everything has its time.
    * Ecclesiastes 3, 1 / Ecclesiastul 3, 1

  27. There is a TIME to be born, and a time to die.
    Vreme este sǎ te naşti şi vreme sǎ mori.
    * Ecclesiastes 3, 2 / Ecclesiastul 3, 2

  28. There is a TIME to love, and a time to hate.
    Vreme este sǎ iubeşti şi vreme sǎ urǎşti.
    * Ecclesiastes 3, 8 / Ecclesiastul 3, 8

  29. There is a TIME to speak, and a time to be silent.
    Vreme este sǎ taci şi vreme sǎ grǎieşti.
    * Ecclesiastes 3, 7 / Ecclesiastul 3, 7

  30. There is a TIME to weep, and a time to laugh.
    Vreme e a râde, vreme e a plânge.
    * Ecclesiastes 3, 4 / Ecclesiastul 3, 4

  31. TIME and straw make medlars ripe.
    Cu rǎbdare şi cu tǎcere se face agurida miere.
    Încetul cu încetul se face oţetul.
    Cf. With TIME and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin.

  32. TIME, as he grows old, teaches many lessons.
    Vremea este cel mai bun învǎţǎtor.
    Var. Time shall teach thee all things.

  33. TIME cures all things.
    Vremea vindecǎ toate.
    Sim. Time is a great healer.

  34. TIME devours all things.
    Vremea toate le gǎseşte şi toate le topeşte.
    Timpul face şi desface.

  35. TIME discloses all things.
    Timpul descoperǎ toate.
    Sim. Time will tell.
    * Matthew 10, 26 / Matei 10, 26
    * Mark 4, 22 / Marcu 4, 22

  36. TIME flies.
    Vremea vine, vremea trece.
    Vremea anevoie vine şi fuge numaidecât.
    Var. Time flees away without delay / Time has wings.

  37. TIME is a file that wears and makes no noise.
    Timpul are dinţi de oţel.

  38. TIME is money.
    Timpul e bani.

  39. TIME lost cannot be won again.
    Timpul pierdut nu se mai întoarce.
    Sim. An occasion lost cannot be redeemed.

  40. TIME tries truth.
    Vremea descoperǎ adevǎrul.
    Sim. Time is the father of truth / Truth is time’s daughter.

  41. TIME works wonders.
    Timpul îndreaptǎ toate.

  42. With TIME and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin.
    Cu vreme şi cu rǎbdare şi frunza de dud se face mǎtase.
    Cf. TIME and straw make medlars ripe.

  43. Other TIMES, other manners.
    Altǎ fǎinǎ se macinǎ acum la moarǎ.

  44. TIMES change and we with them.
    Cu timpul toate se schimbǎ.

  45. Here TODAY and gone tomorrow.
    Astǎzi eşti, mâine nu eşti.
    Azi pe pǎmânt, mâine în mormânt.
    Var. Today gold, tomorrow dust.
    Sim. Today a man, tomorrow none.

  46. I TODAY, you tomorrow.
    Azi mie, mâine ţie.
    * Ecclesiasticus 38, 22 / Sirah 38, 24

  47. Stuff TODAY and starve tomorrow.
    Astǎzi când are parale mǎnâncǎ zaharicale; când se cautǎ mâine, n-are cu ce sǎ-şi ia pâine.
    Azi are, saturǎ zece, şi mâine flǎmând petrece.
    Azi întinde pân-o rupe, mâine n-are s-o astupe.

  48. Never put off till TOMORROW what you can do today.
    Nu lǎsa pe mâine ce poţi face astǎzi.
    Sim. Work today, for you know not how much you may be hindered tomorrow.

  49. Ye know not what shall be on the TOMORROW.
    Nu ştiţi ce se va întâmpla mâine.
    * James 4, 14 / Iacov 4, 14

  50. A honey TONGUE, a heart of gall.
    Dulce la limbǎ, amar la inimǎ.
    În buze miere şi-n inimǎ fiere.
    Sim. He has honey in the mouth and the razor at the girdle.

  51. A long TONGUE is a sign of a short hand.
    Bun de gurǎ, rǎu de lucru (mânǎ).
    Var. They brag most that can do least.
    Sim. Much bruit and little fruit / Great boast and little roast / Much cry and little wool.
    Cf. Great BRAGGERS, little doers / The greatest TALKERS are the least doers.

  52. The lame TONGUE gets nothing.
    Omul cu ruşine piere, nimeni nu-i dǎ pân nu-i cere.
    Sim. He that cannot ask, cannot live / Dumb men get no land.

  53. The TONGUE ever turns to the aching tooth.
    Limba izbeşte în dintele ce te doare.
    La mǎseaua care te doare te loveşte limba mai des.

  54. The TONGUE talks at the head’s cost.
    Cine-şi pǎzeşte limba îşi pǎzeşte capul.
    Gura de multe ori capul jos l-aruncǎ.
    Sim. A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
    * Proverbs 13, 3; 21, 23 / Pilde 13, 3; 21, 23

  55. TONGUE breaks bone and herself has none.
    Limba oase n-are, dar oase sfǎrâmǎ.
    Limba oase n-are, dar unde-atinge doare.
    Var. The tongue is not steel, yet it cuts.
    * Proverbs 25, 15 / Pilde 25, 15
    * Ecclesiasticus 28, 18 / Ecclesiasticus 28, 18

  56. Foolish TONGUES talk by the dozen.
    Limba nebunului este o moarǎ fǎrǎ grǎunţe.

  57. You can have TOO MUCH of a good thing.
    Ce-i prea mult nu-i sǎnǎtos.
    Ce-i prea mult stricǎ.
    Sim. More than enough is too much / Too much breaks the bag.
    Cf. COVETOUSNESS breaks the bag .

  58. An handful of TRADE is an handful of gold.
    Meseria e brǎţarǎ de aur.

  59. He that learns a TRADE has a purchase made.
    Omul cu meşteşug nu piere.
    Cine are o meserie are o moşie.

  60. TRADE is the mother of money.
    Cu meştesugul nu mori de foame.
    Meşteşugarul e totdeauna cu banul în mânǎ.
    Sim. A trade is better than service.

  61. Two of a TRADE seldom agree.
    Cei de-o meserie stau în gâlcevie.
    Sim. The herringman hates the fisherman.

  62. A man of many TRADES begs his bread on Sunday.
    Douǎsprezece meserii, treisprezece sǎrǎcii.
    Celui cu meserii multe, casa-i este fǎrǎ curte.
    Cf. Jack of all TRADES, and master of none.

  63. Jack of all TRADES and master of none.
    Multe ştie, multe croieşte şi nici una nu isprǎveşte.
    Cf. A man of many TRADES begs his bread on Sunday.

  64. A TRAVELLER may lie with authority.
    Cel din ţarǎ strǎinǎ poate spune câte-i va plǎcea.
    Sim. Old men (soldiers) and travellers may lie by authority / Long ways, long lies.

  65. He that TRAVELS far knows much.
    Nu cine trǎieşte mult ştie multe, ci cine umblǎ mult ştie multe.
    * Ecclesiasticus 34, 10 / Sirah 34, 10

  66. TREACHERY will come home to the traitor.
    Cine pe altul cautǎ sǎ înşele el mai întâi se înşealǎ.
    Cine vrea sǎ înşele se înşealǎ.

  67. Where your TREASURE is, there will your heart be also.
    Unde este comoara voastrǎ, acolo este şi inima voastrǎ.
    Unde este comoara ta, acolo va fi şi inima ta.
    * Matthew 6, 21 / Matei 6, 21

  68. Lay not up for yourselves TREASURES upon earth.
    Nu vǎ adunaţi comori pe pamânt.
    * Matthew 6, 19 / Matei 6, 19

  69. A good TREE cannot bring forth evil fruit.
    Nu poate pom bun sǎ facǎ roade rele.
    * Matthew 7, 18 / Matei 7, 18
    Sim. Good fruit of a good tree.

  70. A TREE is known by its fruit.
    Pomul dupǎ roade se cunoaşte.
    Copacul dupǎ fruct se cunoaşte.
    * Matthew 7, 19; 12, 33 / Matei 7, 19; 12, 33

  71. In the place where the TREE falleth, there it shall be.
    Copacul unde a cǎzut, acolo rǎmâne.
    Var. As a tree falls, so shall it lie.
    * Ecclesiastes 11, 3 / Ecclesiastul 11, 3

  72. It is only at the TREE loaded with fruit that people throw stones.
    La copacul fǎrǎ poame nimenea nu aruncǎ piatra.

  73. Like TREE, like fruit.
    Cum e pomul şi rodul.
    Pomul din rodul lui se cunoaşte, de e bun sau de e rǎu.

  74. The highest TREE hath the greatest fall.
    Arborele mare cade tare.
    Sim. The post of honour is the post of danger.

  75. When the TREE is fallen every one runs to it with his axe.
    La copacul cǎzut toţi aleargǎ sǎ taie crengi.
    Copacul când cade jos, toţi cu topoarele pe el se pun.

  76. He that seeks TROUBLE, never misses.
    Cine cautǎ ceartǎ gǎseşte bǎtaie.
    Cine cautǎ pe dracu întotdeauna îl gǎseşte.
    Sim. Harm watch, harm catch.

  77. In TRUST is treason.
    Cine mult se încrede în alţii adeseori se şi înşealǎ.
    Sim. Quick believers need broad shoulders / Distrust is the mother of safety / Trust is the mother of deceit / He who trusteth not is not deceived.

  78. Put not your TRUST in princes.
    Nu vǎ încredeţi în cei puternici.
    * Psalms 146, 3 / Psalmii 146, 3

  79. Face to face, the TRUTH comes out.
    Adevǎrul este cum te vǎd şi cum mǎ vezi.

  80. Nothing hurts like the TRUTH.
    Adevǎrul supǎrǎ pe om.

  81. There is TRUTH in wine.
    Arama omului la beţie se aratǎ.
    Var. In wine there is truth.

  82. TRUTH and oil are ever above.
    Adevǎrul iese ca untdelemnul la suprafaţǎ.
    Cf. TRUTH is mighty and will prevail / TRUTH will out.

  83. TRUTH finds foes, where it makes none.
    Adevǎrul a spune, vrǎjmaşi dobândeşti.
    Gura aduce ura.

  84. TRUTH has a scratched face.
    Adevǎrul umblǎ cu capul spart.
    Sim. Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth.

  85. TRUTH is mighty and will prevail.
    Adevǎrul decât toate mai tare este.
    Cf. TRUTH and oil are ever above / TRUTH will out.

  86. TRUTH may be blamed, but cannot be shamed.
    Dreptatea niciodatǎ nu piere.

  87. TRUTH needs not many words.
    Adevǎrul într-un cuvânt, iar minciuna în mii şi sute.
    Sim. In many words the truth goes by.

  88. TRUTH will out.
    Adevǎrul pe la sfârşit pururea se cunoaşte.
    Cf. TRUTH and oil are ever above / TRUTH is mighty and will prevail.

  89. All TRUTHS are not to be told.
    Orice adevǎr nu e bun de spus.

  90. The more you stir a TURD, the worse it stinks.
    Scârna, de ce o scormoneşti mai mult, mai mult şi pute.

  91. One good TURN deserves another.
    Binele cu bine se rǎsplǎteşte.
    Cf. A good DEED is never lost / DO well and have well.

  92. One ill TURN deserves (asks, requires) another.
    Rǎu cu rǎu se vindecǎ.
    Rǎu faci, rǎu gǎseşti.
    Rǎul cu rǎu se goneşte.

  93. Best to bend while it is a TWIG.
    Pomul se-ndrepteazǎ de mic, nu de mare.
    Îndoaie teiul pânǎ e tânǎr.

  94. No man cand do TWO things at once.
    A juca la douǎ nunţi nu se poate.
    Nu poţi ţine doi pepeni într-o mânǎ.

  95. TWO bigs will not go in one bag.
    Douǎ mâţe în sac nu încap.

  96. TWO sparrows on one ear of corn make an ill agreement.
    Doi inşi pe-o sfoarǎ anevoie pot juca.